ucSec 我参与的 KiCad EDA 是将源文件(name.po/英文版本)生成 name_zh_CN.pot /name_zh_CN.po 文件(类似 QT 的 name.ts 语言文件)。生成语言文件的时候根据语言内容分成 “ 一段一行,一原一译”。然后使用相应的翻译工具(我这就用的 Poedit )或者直接文本编辑器编辑 name_zh_CN.po 文件(批量修改或者脚本处理一些特定符号符号时推荐)。翻译成中文的时候原程序对中文的 单引号 双引号 还有 空格 有严格区分,PoEdit 将 name_zh_CN.po 编译成 name_zh_CN.mo 文件可能会报错或报警告(警告一定需要自己合适清楚)。不报错也要注意。曾经我翻译的手册就因为一个空格导致将 po 文件合并成 md 文件并编译成 PDF 时出错。自己本地编译测试没有发现(自己本地编译环境中的软件比官方的 CI/CD 环境中的软件版本高)。这是本地翻译的处理方式。后来出来翻译集成网站。很多开源项目就把语言文件放到这个翻译网站上了。这类网站支持多种语言原文件(ts po json py ...)。而且有团队管理多人在线协作翻译/审核。通过配置 bot 可以实现 bot 自动更新并同步源码仓库语言文件。